????粵語(yǔ)的書(shū)寫(xiě)系統(tǒng)
????現(xiàn)代粵語(yǔ)在正式場(chǎng)合里普遍采用二十世紀(jì)初興起的現(xiàn)代漢語(yǔ)白話文書(shū)寫(xiě)系統(tǒng),其語(yǔ)法、詞匯跟普通話書(shū)面語(yǔ)大致相同。這種白話文的語(yǔ)法、詞匯和用語(yǔ)與粵語(yǔ)有較大的差別,不過(guò)人們似乎已經(jīng)基本上習(xí)慣了這種差異,不覺(jué)有大的不便。但當(dāng)人們用粵語(yǔ)讀這種白話文的時(shí)候,一般是不會(huì)完全按照字面來(lái)讀的。朗讀者習(xí)慣上會(huì)根據(jù)粵語(yǔ)語(yǔ)法、詞匯及用語(yǔ)調(diào)整字面文句,用粵語(yǔ)復(fù)述出來(lái)。這種“文不對(duì)言”的現(xiàn)象跟現(xiàn)代漢語(yǔ)白話文興起之前漢語(yǔ)北方話使用者或者朝鮮語(yǔ)、日本語(yǔ)使用者習(xí)慣于使用文言文所造成的“文”、“言”脫離現(xiàn)象相似。
????不少大眾媒體為貼近民眾,會(huì)在行文中加入大量粵語(yǔ)固有詞匯。部分雜志會(huì)采用粵語(yǔ)白話文書(shū)寫(xiě)系統(tǒng),如實(shí)按照粵語(yǔ)語(yǔ)法及用語(yǔ)書(shū)寫(xiě),不懂粵語(yǔ)的中文使用者不容易看懂這種粵語(yǔ)白話文。報(bào)紙則會(huì)采取折衷方法,主要行文都是以普通話白話文書(shū)寫(xiě),但在對(duì)話和引言中,會(huì)使用粵語(yǔ)白話文書(shū)寫(xiě)粵語(yǔ)口語(yǔ)對(duì)白,令文章更為生動(dòng),并避免在翻譯成漢語(yǔ)白話文時(shí)出現(xiàn)失真。
????因粵語(yǔ)白話文書(shū)寫(xiě)會(huì)用到大量粵語(yǔ)獨(dú)有的粵字,這些字在BIG5系統(tǒng)(由臺(tái)灣公司建立的繁文系統(tǒng))或使用簡(jiǎn)體中文(GB18030)的電腦系統(tǒng)中沒(méi)有收錄或收錄不全,利用電腦書(shū)寫(xiě)粵語(yǔ)非常不便。為解決粵語(yǔ)的電腦文字處理問(wèn)題,香港政府推出了一個(gè)香港增補(bǔ)字符集,收錄了常用的粵字和其他大五碼擴(kuò)增漢字約5000字左右,如“啲”、“嘅”、“攞”、“揸”、“嘢”、“冚”等等。在最新一版的增補(bǔ)字符集中,進(jìn)一步收錄了一些所謂的“粗口字”。此做法備受質(zhì)疑,因?yàn)榇挚谀松鐣?huì)的一般禁忌,在社會(huì)道德層面,始終“粗口”不被普遍認(rèn)同。香港政府則表示收錄“粗口字”乃方便警方錄取口供時(shí)使用。不論如何,藉著這套增補(bǔ)字符集,大部分粵語(yǔ)口語(yǔ)都可以電腦書(shū)寫(xiě)出來(lái)。
????由于不是所有電腦都裝有廣東字增補(bǔ)字集,粵語(yǔ)使用者在網(wǎng)上討論區(qū)等非正式場(chǎng)合,在沒(méi)辦法打出粵字的時(shí)候,會(huì)折衷地以英文的“o”代替口字旁,寫(xiě)成“o的”、“o既”、“o野”來(lái)代替“啲”、“嘅”、“嘢”這類粵字;有時(shí)也用更簡(jiǎn)單的辦法,如用英文字母“D”或“d”代替發(fā)音相同的“啲”字,英文字母“ge”代替發(fā)音相同的“嘅”字。由于網(wǎng)絡(luò)發(fā)展的不同步與口音、習(xí)慣不同等原因,部分廣西人所用的字與廣東、香港不盡相同,例如廣西人用“某人會(huì)識(shí)得”,其實(shí)是“冇人會(huì)識(shí)得”。
?? |