????然而,曾幾何時粵語從漢語北方官話借來一些用語。比如粵語表示憤怒之時,有個口語語匯call-now-yeah,其實是來自漢語北方官話的“可惱也”(或“可怒也”。普通話)。這是明代清代北方戲曲文化強(qiáng)勢帶入粵語當(dāng)中。只是到了1980年代香港的粵語電視劇及粵語流行曲風(fēng)行華人圈,粵語詞匯才反向輸入其他北方漢語。
????香港粵語口語中還經(jīng)常直接使用英文單詞,比如,“文件夾”通常用file(讀若“fai-lo”,有文具店會寫成“快勞”);男警員或男老師稱作“阿sir”(讀“sir”時變?yōu)閳A唇的/s?4/,有人會寫成“阿蛇”);女警叫“Madam”(讀“咩-/dum4/
????”,);女老師叫“Miss”(讀“搣時”,有人會寫成“蜜斯”);工作加班稱為“開OT”(源自英語Overtime)等等。雖然不少英文發(fā)音會音譯成漢字,但香港人不時會直接以英文字表達(dá)字詞,如“感覺”用feel代替,也沒有相關(guān)漢字表述該讀音。值得注意是,由于粵語沒有[-l]這個韻尾,feel往往會讀成few,失去L尾聲,fax讀成//f?k7 si2//加重尾音。這種中英夾雜的地道用法在香港十分流行,而且在廣東省粵語區(qū)中也在逐漸增多。
|