??? 吸收了相當(dāng)多的外來(lái)詞
????粵語(yǔ)外來(lái)詞主要來(lái)自英語(yǔ),廣州從清朝起已經(jīng)出現(xiàn)外來(lái)語(yǔ)。而到港英時(shí)期,香港粵語(yǔ)中吸收外來(lái)詞特別多,影響著廣東境內(nèi)的粵語(yǔ)區(qū)。這些外來(lái)詞很多是漢語(yǔ)北方話沒(méi)有吸收的,如“士多”(store),北方話中說(shuō)“小賣部”;有的是北方話吸收了但譯法不同,如漢語(yǔ)北方話中的“沙拉”即是在粵語(yǔ)中帶有入聲的“沙律”;不少外國(guó)人名在粵語(yǔ)中的譯法,亦與漢語(yǔ)北方話存在很大差別,如第四十三任美國(guó)總統(tǒng)George Walker Bush在華北漢語(yǔ)中翻譯成“布什”,中華民國(guó)國(guó)語(yǔ)文譯作“布?!?,香港粵語(yǔ)則把他翻譯成圓唇的“布殊”。這些中文名,必須用當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言發(fā)音,才與美國(guó)英語(yǔ)原音接近。
????相較而言,普通話翻譯容易將英語(yǔ)中的輕輔音加重濁化,因?yàn)槠胀ㄔ挍](méi)有[-p][-t][-k][-m]。而粵語(yǔ)則容易將輕輔音淡化,如lift(升降機(jī))有時(shí)寫(xiě)作粵語(yǔ)字“?”(左車右立,讀作lip),讀音將ft淡化為一入聲尾音(s等音加重,為例外)。
????從1980年代開(kāi)始,不少粵語(yǔ)外來(lái)詞,隨著香港、珠三角等粵語(yǔ)區(qū)與內(nèi)地交流更加頻繁,漸漸進(jìn)入了漢語(yǔ)北方話,例如“巴士”(bus)、“貼士”(tips)等等。有時(shí),這些詞被漢語(yǔ)北方話吸收的時(shí)候發(fā)生失真,如粵語(yǔ)“搭的”(乘搭的士的簡(jiǎn)稱)被漢語(yǔ)北方話當(dāng)作“打的”吸收。其中一個(gè)原因就是漢語(yǔ)北方話無(wú)法模仿粵語(yǔ)的[-m]韻尾,比如“搞掂”變成“搞定”。
|