??? 吸收了相當(dāng)多的外來詞
????粵語外來詞主要來自英語,廣州從清朝起已經(jīng)出現(xiàn)外來語。而到港英時期,香港粵語中吸收外來詞特別多,影響著廣東境內(nèi)的粵語區(qū)。這些外來詞很多是漢語北方話沒有吸收的,如“士多”(store),北方話中說“小賣部”;有的是北方話吸收了但譯法不同,如漢語北方話中的“沙拉”即是在粵語中帶有入聲的“沙律”;不少外國人名在粵語中的譯法,亦與漢語北方話存在很大差別,如第四十三任美國總統(tǒng)George Walker Bush在華北漢語中翻譯成“布什”,中華民國國語文譯作“布?!保愀刍浾Z則把他翻譯成圓唇的“布殊”。這些中文名,必須用當(dāng)?shù)卣Z言發(fā)音,才與美國英語原音接近。
????相較而言,普通話翻譯容易將英語中的輕輔音加重濁化,因?yàn)槠胀ㄔ挍]有[-p][-t][-k][-m]。而粵語則容易將輕輔音淡化,如lift(升降機(jī))有時寫作粵語字“?”(左車右立,讀作lip),讀音將ft淡化為一入聲尾音(s等音加重,為例外)。
????從1980年代開始,不少粵語外來詞,隨著香港、珠三角等粵語區(qū)與內(nèi)地交流更加頻繁,漸漸進(jìn)入了漢語北方話,例如“巴士”(bus)、“貼士”(tips)等等。有時,這些詞被漢語北方話吸收的時候發(fā)生失真,如粵語“搭的”(乘搭的士的簡稱)被漢語北方話當(dāng)作“打的”吸收。其中一個原因就是漢語北方話無法模仿粵語的[-m]韻尾,比如“搞掂”變成“搞定”。
|